华体会- 华体会体育官方网站- 体育APP下载东西问|伊朗汉学家:中华经典如何“落地”异域?

发布日期:2026-02-27 11:36:20 浏览次数:

  华体会电竞,华体会电子,华体会体育官网,华体会靠谱吗,华体会APP,华体会官方网站,华体会网址,华体会官方平台,华体会app下载,华体会体育靠谱吗,华体会2025最新,华体会世界杯,华体会欧洲杯比如,在国家与人民的关系上,《孟子》提出“得民心者得天下”,而波斯经典《蔷薇园》也强调“天下的得失在于民心的向背”;国家治理层面,儒家倡导“仁政”,希望实现“老安少怀”“博施济众”,进而达到“均无贫,和无寡,安无倾”的理想社会,而波斯诗人萨迪同样期望“贤明的统治者”以仁爱与公正治理国家,使百姓安居乐业;处世哲学上,《中庸》作为儒家美德素养,强调“中正平和”,反对走极端,波斯传统智慧亦常主张“凡事取其中”“遇事取中”,强调以节制与平衡化解冲突、维持秩序。

  跨越这种隔阂,关键在于把翻译从“文本转写”推进为“理解路径的搭建”。我通常会采用以下方法:一是在译文之前补足必要语境,用简明的历史与思想脉络交代“这段话在何种问题意识中被提出”;二是建立明晰、稳定的术语机制。对关键概念选择性说明,必要时加音译解释,并清楚界定可类比与不可类比之处;三是推动“共同阐释”的工作方式。译者与目标语学者、中文训诂或专门史研究者协作,进行双向评审,并以导读、注释、对读案例等为读者提供可进入、可验证的阅读路径。

  艾森·杜思特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi),伊朗汉学家、翻译家,西南大学历史文化学院副教授、伊朗研究中心研究员、西南大学中希文明互鉴中心特聘研究员。长期从事中国传统医学典籍和中华经典著作的波斯语译介工作,独立完成《论语》《孟子》《濒湖脉学》《中医舌诊》《黄帝内经·素问》《道德经》等20余部作品的翻译与审校,为伊朗读者了解中国文化打开了交流之窗。2023年获第十六届中华图书特殊贡献奖,2025年受聘为天府书展阅读形象大使。